Document Types

Individual Presentation

Location

Texas A&M University-San Antonio | HALL 204

Start Date

2-22-2024 4:50 PM

End Date

2-22-2024 5:10 PM

Track

Culture and Pedagogy

Abstract

Cities are the hubs of the modern world, and in border towns between states with different languages, these hubs are bilingual. Such bilingual towns offer opportunities to examine the extent to which translation, including the decision to not translate, plays a role in shaping the public spaces of cities (see González Núñez & Meylaerts). This presentation seeks to do that by relying on the methods developed for the study of the linguistic landscape (e.g., Landry & Bourhis). It will report on such a study as carried out in Brownsville, a city that sits on the Texas border with Mexico. The study surveyed two streets in Brownsville with a special concern for both untranslated and translated signs as a way of thinking about what the presence of each type of sign indicates. Special attention was paid to the presence of English and Spanish in public signs. The presentation of the study’s findings will serve to discuss the role of both non-translation and translation in creating a public space that may (or may not) be inclusive of the local population in terms of language. This will help draw conclusions about what the use of translation in the linguistic landscape can tell us regarding public policy, particularly among bilingual Spanish/English populations in the United States. These conclusions include the observation that the linguistic landscape is not the result of organic developments taking place in a laissez-faire language system but rather a reflection of public policy choices in favor of the hegemonic language.

Share

COinS
 
Feb 22nd, 4:50 PM Feb 22nd, 5:10 PM

Translation in the linguistic landscape along the US border with Mexico

Texas A&M University-San Antonio | HALL 204

Cities are the hubs of the modern world, and in border towns between states with different languages, these hubs are bilingual. Such bilingual towns offer opportunities to examine the extent to which translation, including the decision to not translate, plays a role in shaping the public spaces of cities (see González Núñez & Meylaerts). This presentation seeks to do that by relying on the methods developed for the study of the linguistic landscape (e.g., Landry & Bourhis). It will report on such a study as carried out in Brownsville, a city that sits on the Texas border with Mexico. The study surveyed two streets in Brownsville with a special concern for both untranslated and translated signs as a way of thinking about what the presence of each type of sign indicates. Special attention was paid to the presence of English and Spanish in public signs. The presentation of the study’s findings will serve to discuss the role of both non-translation and translation in creating a public space that may (or may not) be inclusive of the local population in terms of language. This will help draw conclusions about what the use of translation in the linguistic landscape can tell us regarding public policy, particularly among bilingual Spanish/English populations in the United States. These conclusions include the observation that the linguistic landscape is not the result of organic developments taking place in a laissez-faire language system but rather a reflection of public policy choices in favor of the hegemonic language.